搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧目 錄

線 上 試 閱

入戲的觀眾 1
入戲的觀眾 2
入戲的觀眾 3
葛林作品集前言 1
葛林作品集前言 2
謎樣的空白
書摘 1
書摘 2
書摘 3
書摘 4

作 者 作 品

愛情的盡頭
喜劇演員
沈靜的美國人
小說家的人生

文學小說

【類別最新出版】
故鄉無用
故鄉無用(首刷限量 馬尼尼為手繪印簽版)
假面的告白
巴奈回家:凱道.二二八公園的二六四四天
牛仔很忙:歐.亨利短篇小說精選(精裝版)


布萊登棒棒糖(AI0701)
Brighton Rock

類別: 文學小說
叢書系列:藍小說
作者:格雷安‧葛林
       Graham Greene
譯者:劉紀蕙
出版社:時報文化
出版日期:2001年07月23日
定價:320 元
售價:253 元(約79折)
開本:25開/平裝/376頁
ISBN:9571334308

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

入戲的觀眾 1入戲的觀眾 2入戲的觀眾 3葛林作品集前言 1葛林作品集前言 2謎樣的空白書摘 1書摘 2書摘 3書摘 4



  葛林作品集前言 2

在此次翻譯計畫中尚有兩本葛林的政治小說。一本是《沉靜的美國人》(The Quiet American, 1955),另一本是《喜劇演員》(The Comedians, 1966),《沉靜的美國人》的背景是 1950 年初期的越南,法國在殖民地最後的戰爭中出現了許多歐美冒險人物。以英國記者福樂為主敘者,描繪出熱帶邊緣地區土人的窮困陰詐,和歐美人的各種侵略性的目的。美國青年派爾,被派來越南打擊共產主義,但是他供給「第三勢力」塑膠炸彈的天真幼稚做法卻是全然違反天道和人道的。葛林對這種不顧後果的理想主義是充滿了輕蔑的,這類的幼稚善意所產生的更多的苦難和仇恨,更休談應付已經深受邪惡經驗薰陶的敵人了,派爾的終局是溺斃,令人不免想到報應,進而思索這種生存與死亡的空虛,人性何價?

《喜劇演員》也可稱之為海地政壇悲喜劇,在落後、混亂如地獄般的海地,一群各有隱痛的白人江湖客,用種種喜劇式的手法尋求生存之道,這一批名為柏朗、史密斯、鍾斯等等如同中國的張三、李四、王五之類的小人物的種種作為,令人讀來笑中帶淚,輕蔑之餘不免亦生悲憫之心。這些人浪跡天涯尋求一些渺茫的理想,而至終所得仍是沒有根的悲哀。葛林用一封醫生的遺書說:「如果你曾拋棄過一個信仰,請不要拋棄所有的信仰。你必能找到一個信仰來取代你失去的信仰。」這也許是他在種種人生歷練,多年的思索之後最具體的關懷與勸告吧。葛林是一個二十世紀作家,深深了解現代人的徬徨,凡是深思者必然也是永恆的探索者(eternal quester),在探索的路上,宗教的引導力量如何?這也是讀者會思量的吧。

當然,世所皆知,葛林也是位娛樂小說作家,他的遊記、劇評、報導、劇本、雜文出版之多,真正是「等身」之量。幸好他作品的藝術性不曾「墮落」,維持了一定的水準,更是可貴之處。世人讀葛林的書總忘不了他 17 次被諾貝爾獎委員會提名,至今仍未得獎。但是聲名榮華在這樣豐碩的創作力之前也當肅穆低首致敬吧。

由於配合輔仁大學召開的會議,我們暫只譯出以上五本嚴肅小說(以別於娛樂小說),師大教授滕以魯譯一本散文選;一本簡潔有力的評傳《格雷安‧葛林》(Graham Greene, by John Spurling, 1983),由中研院單德興先生譯出並寫了一篇詳盡的序。加上已有張時先生中譯的《名譽領事》 (The Honorary Consul, 1973,光啟出版社印行);范豪英與楊耐冬先生合譯的《賭城緣遇和可以借你的丈夫嗎?》(Loser Takes All & May We Borrow Your Husband?, 1955, 1967,志文出版社印行);鍾玲等譯的《偷窺》(Twenty-One Stories中十二篇,1983,時報文化出版公司印行),至此我們已有十二本葛林作品中文本,對於有興趣研究一個西方重要作家的讀者來說,應是有相當資料了。由於時間的匆促,我們這個臨時組成的隊伍(除滕、單二先生外,有輔仁大學劉紀蕙先生,師大戴維揚先生,已譯過《事情的真相》的嵇叔明先生,台大的高天恩先生,中山大學的丁貞婉先生)都只能在授課之餘從事譯作。當初大家欣然同意,共襄盛舉,為了實踐團隊精神,聚會數次討論書名、人名統一等等問題,希望能有助於翻譯風氣的改善。但是半年時光迅速過去,各書付印在即,仍有一些待共同斟酌商定的細節未定,只好留待日後修訂補充了。衷心感佩時報出版公司有此魄力作這種學術性的投資,使得葛林有八本作品的中譯本能棲息在同一屋簷下,比起十年前我為國立編譯館主編的馬克吐溫長篇小說中譯本的命運,何其幸運!每逢想起那些因印刷問題(?)而流落近乎無蹤的馬克吐溫孤兒,不免浩歎書亦有幸有不幸!

我被徵召負責推動這套葛林作品中譯本的計畫,也可稱之為書緣。今年春天我在輪椅上突接輔仁大學英語系談德義教授電話,邀我協助此事。當一個人由死亡邊緣回到生機盎然的世界,最有效的「救贖」就是召喚他回到勤奮的工作中來。我一直在呼籲做有計畫的翻譯,不贊成將有用的人力與時間消磨在零星的、沒有任何長遠意義的翻譯上,所以我答應了談德義教授的邀請,投入了這個計畫。葛林的小說,嚴肅的也好,娛樂的也好,都是很耐讀的書,可以作故事讀,也可以作文學與宗教,宗教與人生等等問題的研究讀,都有足夠的魅力。讀者若能深一層看到葛林所探討的人性的關懷與西方人生態度,這套書的中譯才更有意義。

在這套書出版前夕,想到這半年間各位譯者和我在聚會時字斟句酌的認真,想到我與談德義、康士林兩位教授常常在電話中討論書中有關罪與救贖、永恆的探索、人性終極的關懷等「大」問題,都成了值得珍惜的經驗。真盼望這樣合作的經驗能鼓勵更多的人擬訂更好的計畫,增強台灣的翻譯成果,讓東方與西方不僅相遇,且有真正的認識與瞭解。