搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介
‧目 錄
‧得獎記錄
‧延伸閱讀

線 上 試 閱

代譯序
引言 1
引言 2
前言 1
前言 2
書摘 1
書摘 2
書摘 3

譯 者 作 品

一生的讀書計畫:新世紀修訂版
性的智慧365:全方位性學問答
失去的地平線
在巴黎的屋頂下 (軟精裝)
臥房裡的哲學

文學小說

【類別最新出版】
吃齋唸佛的老奶奶
那些婚姻裡不能說的故事:范瑞君短篇創作集
夜間飛行(精裝版)
台灣「烏克蘭計畫」
故鄉無用


年少輕狂(AI0060)──我的生活與愛
My Life and Loves

類別: 文學小說
叢書系列:藍小說
作者:法蘭克‧哈里斯
       Harris Frank
譯者:陳蒼多
出版社:時報文化
出版日期:2001年02月26日
定價:288 元
售價:228 元(約79折)
開本:25開/平裝/352頁
ISBN:9571333255

已絕版

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

代譯序引言 1引言 2前言 1前言 2 書摘 1 書摘 2書摘 3



  書摘 2

那天晚上,我的姊姊和妹妹跟我在一起,我們談到威利的才賦。我的姊姊表現得很熱情,我想是激起了我的嫉羨與倣效心理。我站起來,模仿威利;讓我的姊姊很驚奇的是,我記得整首詩。「誰教你的?」安妮想知道;我說,我只聽威利朗誦一次就記得了,她聽了後感驚奇,想必將此事告訴我們的老師,因為第二天下午,老師就要我學威利朗誦,並且說我表現得很好。從此之後,朗誦課就成為我的主要教育。我學會每個男孩所朗誦的作品,能夠模仿得唯妙唯肖──除了一位紅髮的無賴,他朗誦〈非洲首領〉比任何人都好,甚至比老師還好。那首詩是純粹的鬧劇,但是這位「紅髮小子」是天生的演員,以模仿所透露的現實主義感動我們所有的人。我永遠忘不了這個男孩如何朗誦以下的詩行:

看啊,貪婪的眼睛儘管盯著黃金,
那是為了最強烈的需求而長久保存的;
取走它吧,你的要求是無止盡的,
並說我是無拘無束的。
取走它吧;我的妻子在可可樹旁
哭了很長、很長的時間,
而我的年輕孩子停止遊玩,
要找我,但卻找不到。(註 2
我已經有 50 幾年沒有看到,也沒有聽到別人讀這首詩。現在,我覺得這首詩很庸俗。但是,當時那個男孩的朗誦聲調,卻象徵悲劇的靈魂。我很清楚,我無法像他那樣把那首詩朗誦得那麼好。他是無法模仿的。每次人他的聲調和儀態都有所改變;有時,他的某些詩節朗誦得很棒,有時則換成另一些詩節,所以我無法模仿他。他對於悲劇的強烈體認總是透露出一種新奇的成份。說起來很奇怪,只有這首詩他朗誦得很好。

有一次考完試後,我在算術方面奪魁,演說也是第一名。維爾農甚至讚美我了,但是,威利卻打我,於是我他的脛骨。維爾農把我們擋開,告訴威利說,他應該感到羞愧,因為他打了一個只有他一半高的人。威利立刻說謊,說我先踢他。我不喜歡威利;我也不知道為什麼──除了他在學校中是我的競爭對手。

在此事之後,安妮對我的態度開始有所不同了。我似乎看到了她的本性,對她的有趣的作風留下深刻的印象。她希望柯麗希和我都叫她「妮妲」;她說,「妮妲」是「安妮妲」的簡稱,也是法語對於「安妮」這個名字的時髦發音。她討厭「安妮」這個名字──「既平凡又粗俗」;我也不知道為什麼。

有一天晚上,我們在一起,她已經脫掉柯麗希的衣服,要安頓她上床。然後,她掀開自己的衣服,讓我們看到她的胸部已經長大,而柯麗希的胸部還很小;是的,「妮妲的胸部」大了很多,漂亮很多,圓得像蘋果。妮妲讓我們輕觸她的胸部,顯然很以為傲。她把柯麗希送到隔壁房間的床上,而我繼續在她身邊準備功課。妮妲離開房間去拿什麼東西,此時我聽到柯麗希在叫我,於是我走進她的臥房,不知道她要什麼。原來,她希望我知道,她的胸房也會成長,跟妮妲的胸房一樣美。「你不認為這樣嗎?」她問道,並拉起我的手,放在她的胸房上。我說,「是的,」因為事實上我喜歡她勝過喜歡妮妲,妮妲很喜歡裝模作樣,動作很不自然。

忽然,妮妲在叫我,於是柯麗希吻了我,低聲說:「不要告訴她,」我答應了。我一直很喜歡柯麗希和維爾農。柯麗希聰明又漂亮,留著黑黑的鬈髮,有著淡褐色的大眼睛,而維爾農則是像一位大英雄,經常對我表現得很仁慈。

我從此事之中沒有學到什麼。我對姊姊和妹妹都沒有任何的性慾,不像 5 年前在佛洛斯特夫人的學校中,那個女孩的兩腿讓我感到性的興奮。我在這兒寫下這個事件,主要是基於另一個理由。大約 1890 年的一個下午,奧布雷‧畢茲雷(註 3)和他的姊姊瑪貝兒──一個很漂亮的女孩──跟我在「公園巷」吃午餐。之後,我們走進公園之中。我陪他們走到「海德公園角落」。基於某種理由,我詳細談著一個主題:3、40 歲的男人通常都會糟蹋年輕女孩,而 3、40 歲的女人則糟蹋年輕的男人。

「我不同意你的說法,」奧布雷說。「通常是一個男人的姊姊教導他性的第一課。我知道,是這兒的瑪貝兒首先教了我第一課。」

我對於他的坦率感到很驚奇。瑪貝兒滿臉通紅,我很快補充說:

「在童年時,女孩遠較早熟。但是,她們所教的這些小事通常都太早,不會有什麼作用。」奧布雷不同意,但是我堅決改變話題。瑪貝兒在不久後告訴我說,她很感激我打斷問題的討論。「奧布雷,」她說,「喜歡各種性方面的事情,並不介意自己的言行。」

我先前就看到瑪貝兒長得很美。她那一天彎身去摘一朵花,我發現她的身材苗條又渾圓,相當漂亮。奧布雷在那個時刻捕捉到我的眼光,不懷好意地說,「瑪貝兒是我的第一位模特兒,不是嗎?瑪貝兒。我愛上了她的身材,」他以公正的姿態繼續說。「她的胸房高聳、結實、圓渾,我把她視為我的理想。」瑪貝兒笑著,稍微臉紅,然後說道,「奧布雷,你的身材一點也不理想。」

我從這次小小的討論中獲知,大部份男人的姊姊都像我的姊姊那樣早熟,也同樣可能把性方面的事情教給別人。

大約從此以後,人們的個性開始讓我留下明確的印象。維爾農忽然被調到阿爾瑪的一家銀行,我跟著他到那兒租房子住。我不喜歡那位女房東:她總是要我早睡早起,遵守規定,而我則野得像一隻浪流狗。但是,阿爾瑪在我看來卻是一個奇妙的城市。維爾農讓我成為「皇家學校」的通學生。這間學校是我生命中的第一間大學校。我很容易學會各種功課,大部份的男孩以及所有的老師都對我很仁慈。我很喜歡城市中央的那個大購物商場或公園似的地方。不久我就爬完了幾乎每棵樹;爬樹和朗誦是我所擅長的兩種娛樂。

我們在卡利費古斯時,父親曾讓我上到他的船,要我跟一位船上服務生比賽爬船索。雖然這位船員爬桅頂橫桁贏了我,但是我在爬下來時趕上了他,因為我跳向一條繩索,讓它滑過我的雙手,幾乎以掉落的速度到達甲板。我聽到父親以後很高興地把此事告訴維爾農,大大滿足我的虛榮心,因此我也更加喜歡炫耀──如果可能的話。

基於另一個理由,我的虛榮心膨脹過度了。在卡利費古斯,我取得了一本屬於維爾農的論體育的書,在書中學到一件事:如果你陷入水中,水達到頸子的高度,但卻大膽地向前衝,努力去游泳,那麼你就會游下去,因為身體比水輕,會浮著。

下一次我跟維爾農去游泳時,我不是到海灘水淺的地方,費力地行進,而是跟他到碼頭的終點。當他跳下去時,我則走下階梯。他一浮到水面,我就叫出來,「看啊!我也會游泳!」然後大膽地向前衝。在以可怕方式下沉、噴濺水花一會兒後,我確實會游沒了。等到我想游回來時,有一會兒的時間感到非常害怕:「我能夠轉身嗎?」但是接著,我發現轉身其實很容易,於是我不久又安全地游回到階梯了。

「你何時開始學游泳的?」維爾農在我身邊出現。「就是這會兒,」我回答。他顯得很驚奇,於是我就吉訴他說,我是在他的書中讀到了這一切,並且決定要在下一次游泳時冒險嘗試。不久後,我聽到他把此事告訴他在阿爾瑪的一些男性朋友,他們全都同意,此事顯示出我有不尋常的勇氣,因為我的年紀小,總是顯得比我實際的年齡還小。

現在回顧起來,我看出一個事實:有很多因素結合起來,強化了我的虛榮心。我的虛榮心在當時已經變得很過度,在未來註定要塑造我的生命,支配生命的目的。在阿爾瑪,一切似乎都密謀加深那種不斷在誘惑我的罪行。於是,我被編入跟我同年紀的男孩的班中,我想是較低的四年級。班導師發現我不會拉丁文,就給了我一本拉丁文法書,並吉訴我說,我必須儘快學習拉丁文,因為班上的學生已經開始讀凱撒的作品。他讓我看第一個語尾變化 mensa,做為例子,問我第二天是否能夠學會。我說我會;很湊巧,數學老師就在此時走過去,班導師告訴他說,我程度落後,應該編入較低的班。

「他在數學方面確實很擅長,」數學老師回答。「他可以唸較高的班。」

「真的嗎?」班導師大聲說。「看看你能夠做什麼吧,」他對我說。「你也許趕得上。這兒是一本凱撒的作品;你可以帶回去。我們才讀了兩、三頁。」

那天晚上,我坐下來讀拉丁文法,在大約一兩小時後,已經學會了所有的語尾變化,以及幾乎所有的形容詞和代名詞。第二天,我心存希望,希望班導師讚美我,不禁全身顫抖。如果班導師鼓勵我,或說一句嘉獎的話,我就可能在班上表現得很傑出,如此也許可能改變我的整個一生。但是,第二天他顯然忘記我程度落後的事。我藉著聽取別的男孩回答問題,了解了一點課程的內容,足夠應付過去,沒有受到懲罰。不久之後,由於我記憶好,就成為頂尖的男孩之一,只不過我並沒有興趣學習拉丁文。

另一個事件增加了我的自尊心,為我打開了書的世界。維爾農時常到一位教士的家。這位教士有一位漂亮的女兒。我也被邀請去參加他們的晚間派對。這個女兒發現我會朗誦詩歌,於是,很快地,無論我們到什麼地方,我都要朗誦一首詩。維爾農買給我麥考萊和萊爾特‧史考特的詩,不久我全都背起來。我習慣非常津津有味地朗誦這些詩。最初,我的手勢是模仿威利,但是維爾農教我要更加自然,於是我的表現比他所教導的更優秀。無疑的,我矮小的身材有助於效果的提升,而愛爾蘭人對於修辭學的喜愛則有助於其餘的部份。但是,每個人都讚美我,所以我在炫耀之餘表現得很虛榮。由於學習新詩,我就讀起小說以及冒險作品──這是一種更重要的結果。不久,我就迷失在這個閱讀的新世界中:雖然我在學校跟其他男孩一起玩,但晚間卻不曾打開一本教科書來讀。我反而大肆閱讀雷佛、梅尼‧雷德、馬利亞特(註 4)以及費尼摩‧庫柏的作品,心中感覺到無可言喻的喜悅。

註釋:

註 2:威廉‧庫倫‧布萊揚所寫的一首八音節詩。哈里斯準確地加以引用。

註 3:(1872─98)。他以插圖畫家的身份崛起,卻曇花一現。他提供插畫的作品有《亞瑟王之死》與《莎樂美》;他並在 1894 年幫助創辦《黃皮書》雜誌。他跟王爾德都是 1890 年代「頹廢運動」的領導人物。

註 4:查爾斯‧詹姆斯‧雷佛(1806─72);湯瑪斯‧梅尼‧雷德(1818─83);腓特烈‧馬利亞特(1792─1848)。三人都是寫冒險小說的英國作家。