▼
中文版前言
鈞特.葛拉斯
「一百年,一百個故事。」一個簡單的想法,我最初是這麼想的,然後就開始工作。我不得不再一次地埋頭在歷史的進程、殺人的戰爭、思想迫害的故紙堆裏,把那些通常很快就會被遺忘的東西昭示於眾。對我來說,重要的是按照巴羅克式年曆故事的傳統寫一些短小的故事,在這裏不讓那些有人說是他們推動了歷史的有權有勢的人發言,而是讓那些不可避免地與歷史相遇的人出來說話:這是一個把他們變成犧牲品和作案人,變成隨波逐流的人,變成獵人和被獵物件的歷史過程。我的目的是要讓這段由德國人在兩次世界大戰中決定的、並且在德國繼續產生影響的歷史發出響聲。男人和女人,年輕人和老年人,直接地或者與事件保持一段距離地,傾吐心聲。
《我的世紀》在德國的讀者中引起了巨大的迴響,我自然也會問自己,中國的讀者可能會對此有多大的興趣。在同葡萄牙作家、諾貝爾文學獎得主約瑟.薩拉馬戈的一次談話時,我建議他也考慮考慮這個——如上所述——簡單的想法,「一百年,一百個故事」,從各自不同的角度,從葡萄牙的、墨西哥的、俄羅斯的、南非的觀點,同樣也用文字來記錄這個臨近結束的世紀。
為什麼不應該有一位中國的作家也來考慮考慮這個「一百年,一百個故事」的想法,根據中國的歷史經驗,把一百年的希望和悲傷,戰爭與和平,行諸筆墨呢?這個想法並不屬於我,可以說,它就躺在大街上。至少是我,作為一個德語讀者,將會懷著緊張的心情和好奇的興趣閱讀這樣一本書。
2000 年 4 月 17 日於呂貝克
|