搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介

線 上 試 閱

目錄 1
目錄 2
中文版前言
書摘 1
書摘 2
書摘 3
書摘 4
書摘 5
書摘 6
譯後記 1
譯後記 2
譯後記 3
譯後記 4
書評1
書評2
書評3
作者專訪

作 者 作 品

我的世紀 圖文典藏版
蟹行
消逝的德國人

譯 者 作 品

蟹行
我的世紀 圖文典藏版

文學小說

【類別最新出版】
故鄉無用
故鄉無用(首刷限量 馬尼尼為手繪印簽版)
假面的告白
巴奈回家:凱道.二二八公園的二六四四天
牛仔很忙:歐.亨利短篇小說精選(精裝版)


我的世紀(AA0056)
Mein Jahrhundert

類別: 文學小說
叢書系列:大師名作坊
作者:鈞特‧葛拉斯
       Guenter Grass
譯者:蔡鴻君
出版社:時報文化
出版日期:2000年06月16日
定價:320 元
售價:253 元(約79折)
開本:25開/平裝/496頁
ISBN:9571331546

庫存不足

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

目錄 1目錄 2中文版前言書摘 1書摘 2書摘 3書摘 4書摘 5書摘 6譯後記 1譯後記 2譯後記 3譯後記 4書評1書評2書評3作者專訪



  譯後記 4

1999 年12 月 10 日下午 4 點半,在瑞典首都斯德哥爾摩的音樂廳舉行諾貝爾獎頒獎儀式,筆者從電視螢幕上目睹了整個儀式的實況轉播。在莫札特的優美樂曲聲中, 7 位諾貝爾獎獲獎者和為他們致頒獎詞的學者分成兩排,在兩位美麗少女的引導下登上舞臺,並在左右兩側前排就座。瑞典國王古斯塔夫五世、王后西爾維亞和莉蓮公主坐在右側,正中是講臺。諾貝爾基金會主席 Bengt Samuelsson 先生首先致詞,他對充滿發明和發現的 20 世紀作了簡短的回顧,這個世紀產生了居里夫人、愛因斯坦等科學巨人,也出現了盤尼西林、晶體管收音機、基因技術、網際網路等新的技術,這些科學家和發明創造都和諾貝爾獎聯繫在一起。然後,依次頒發物理學獎、化學獎、醫學獎、文學獎、經濟學獎。在頒發每一項獎之前,樂隊都要演奏一段樂曲。頒發諾貝爾文學獎在整個頒獎儀式中顯得有些與眾不同:在瑞典科學院常務祕書 Horace Engdahl 先生宣讀頒獎詞之前和瑞典國王頒獎之後,瑞典著名女高音Marlena Ernman 女士分別演唱了《費加洛的婚禮》裏優美動聽的詠歎調。 Engdahl 先生在為葛拉斯頒發諾貝爾文學獎的頒獎詞中說:「《鐵皮鼓》的發表標誌著 20 世紀德語長篇小說的再生……鈞特.葛拉斯的貢獻不僅僅是創造了一個像《鐵皮鼓》這樣的會說話的狂歡節,而且還包括他不是沈浸在重複這種成就的生活之中這一事實。他總是一再地將那些公認的批評家們的標準拋在了身後,自己卻在使人目瞪口呆的自由之中轉向了新的計畫……」在歷數了葛拉斯幾乎全部重要作品之後, Engdahl 先生改用純正流利的德語面對葛拉斯(這時葛拉斯起立)說道:「尊敬的鈞特.葛拉斯!您對比例的感受為人類作出了貢獻。您最新的一本書名叫《我的世紀》。您獲得 20 世紀最後一個諾貝爾文學獎這一事實,證明了這樣一個書名並不過分。在您的這支穿越過去的這個世紀的騎兵隊伍裏,您讓您恰恰是非常巨大的能力做了一些嘗試,模仿了一些漫不經心的聲音:所有這些聲音都曾經被政治和技術的預言吸引並且迅速地變得愚昧無知,為那些偉大的對未來的設想所陶醉。漫不經心的核心是熱情。我是把《我的世紀》作為對狂熱的批評和對狂熱的對立面的崇尚,即對回憶能力的崇尚來閱讀的。您的風格——各種不同聲音的重複、準確表達和重疊——勸告我們,不要對過去和未來操之過急。您也證明了,文學仍然是一種力量,人們急於忘記的東西,文學卻能夠記住如此之久。我想表示瑞典科學院最熱烈的祝賀。現在請您從國王陛下的手上接受諾貝爾文學獎。」

經過四個多月的伏案工作,終於完成了《我的世紀》的翻譯任務。掩卷沈思,筆者心中充滿了欣慰和感激。如果當初沒有參加《我的世紀》一書的翻譯研討會,沒有葛拉斯先生、葛拉斯夫人( Ute Grass )、弗里林豪斯先生( Helmut Frielinghaus )、諾伊豪斯先生( Volker Neuhaus )等人對疑難問題的解答,如果沒有赫梅斯女士( Daniela Hermes )和米舍爾先生( Olaf Mischer )提供的德文注釋和德文年表等資料,要想翻譯這本書的難度之大是非筆者所能勝任的。在翻譯過程中,筆者還得到了德國朋友米夏埃爾先生( Michael Stoehr )和安婭女士( Anja Warnecke )的許多幫助,尤其是知識面很寬也很熱心助人的米夏埃爾為筆者解決了許多翻譯中的疑難問題。在此謹向他們表示感謝。

能夠按時完成《我的世紀》的翻譯工作,筆者最要感謝的是我的妻子任慶莉,是她堅決支援筆者自費赴哥廷根參加翻譯研討會,當筆者從哥廷根打電話回家告知決定自己翻譯《我的世紀》這本書的時候,她當即表示將在各方面給予最大的支援,其實當時中文版的版權轉讓還在洽談之中,也還沒有一家出版社委託筆者翻譯,再說我們生活在德國,又有各種各樣的工作和事務纏身,筆者下決心為國內的出版社翻譯這樣一本難度相當大的書並且得到了妻子的全力支援,實在是很不容易的,在以後幾個月的翻譯過程中,她不僅是中文譯文的第一個讀者,而且也是很會挑毛病的讀者,提出了不少修改意見,另外她還將筆者鬼畫符似的有時連自己也認不出來的草稿,一個字一個字地輸入了電腦,其實,豈止一本《我的世紀》,筆者迄今翻譯出版的十餘本書,全部都是由她謄寫或輸入電腦的。這本中文版的《我的世紀》也凝聚著她的很多心血。作為譯者,我由衷地感激她。

由於時間較短,也因為筆者德文水平有限和中文功力不夠,因此,雖然已經竭盡全力,但是在對原文的理解和譯文的表達上,尤其是對作家故意採用的某些方言和古詞的處理,仍然和德文原著存在一定的距離,只好請讀者予以諒解,並且歡迎讀過德文原著的讀者不吝賜教。

2000 年 4 月 10 日於德國奧芬巴赫