搜尋

首頁文學小說書籍基本資料

關 於 本 書

‧內容簡介
‧作者簡介
‧譯者簡介

線 上 試 閱

目錄 1
目錄 2
中文版前言
書摘 1
書摘 2
書摘 3
書摘 4
書摘 5
書摘 6
譯後記 1
譯後記 2
譯後記 3
譯後記 4
書評1
書評2
書評3
作者專訪

作 者 作 品

我的世紀 圖文典藏版
蟹行
消逝的德國人

譯 者 作 品

蟹行
我的世紀 圖文典藏版

文學小說

【類別最新出版】
故鄉無用
故鄉無用(首刷限量 馬尼尼為手繪印簽版)
假面的告白
巴奈回家:凱道.二二八公園的二六四四天
牛仔很忙:歐.亨利短篇小說精選(精裝版)


我的世紀(AA0056)
Mein Jahrhundert

類別: 文學小說
叢書系列:大師名作坊
作者:鈞特‧葛拉斯
       Guenter Grass
譯者:蔡鴻君
出版社:時報文化
出版日期:2000年06月16日
定價:320 元
售價:253 元(約79折)
開本:25開/平裝/496頁
ISBN:9571331546

庫存不足

 轉 寄 給 朋 友

 發 表 書 評 

 我 要 評 等 

Share/Bookmark

線 上 試 閱

 

目錄 1目錄 2中文版前言書摘 1書摘 2書摘 3書摘 4書摘 5書摘 6譯後記 1譯後記 2譯後記 3譯後記 4書評1書評2書評3作者專訪



  作者專訪

專訪諾貝爾文學獎得主鈞特‧葛拉斯

.張筱雲

德國、波蘭混血的鈞特‧葛拉斯(Guenter Grass )生於第一、二次大戰之間的 1927 年,青少年時期在波蘭的但澤(曾經是德國屬地)度過,這對他日後影響不小,葛拉斯即曾表示,創作只為「試圖為自己保留一塊最終失去的鄉土,一塊由於政治、歷史因素而失去的鄉土」。二次大戰末期,年方 17 的葛拉斯徵召入伍,後因傷遭美軍俘虜,所幸不久戰爭結束,次年即被釋放。從此他定居德國,先後從事多項不同職業,包括農人、礦工、爵士樂手、石匠學徒,並在杜塞道夫及柏林藝術學院專攻繪畫、雕塑,在他 1999 年獲諾貝爾文學獎前完成的最新作品《我的世紀》一書中,他親筆畫的插圖就顯示出不凡的功力(中文版係未收錄插畫的版本)。 1952 年後,他經常旅遊世界各地,甚至在巴黎住過四年, 28 歲開始在德國各大文學期刊發表詩作,隔年出版第一本詩集《風信雞的長處》,他同時也寫劇本,作品《叔叔,叔叔》上演,並獲「四七社獎」。

32 歲那年,確立葛拉斯在文壇不朽地位的長篇小說《鐵皮鼓》問世,立刻登上暢銷書榜首,被翻譯成十幾國文字,次年遷居西柏林,之後即進入創作高峰期,詩集、劇作陸續出版與上演劇作,各方讚譽交相而來: 1960 年獲德國「批評家協會文學獎」; 1962 年獲法國「外國文學最優秀獎」; 1963 年當選藝術學院院士; 1965 年獲美國「喬治‧布希諾獎」; 1968年獲「弗特納‧ 泰奧德霍易斯獎」,同時首次被提名為諾貝爾文學獎候選人; 1978 年《鐵皮鼓》被改編成電影,先後得到坎城金棕櫚獎及奧斯卡最佳外片獎。

雖然廣受推崇,但葛拉斯也備受爭議,尤其他的作品寫實、充滿人道精神,嚴厲指出資本主義及社會弊端,對德國過去的歷史亦強烈質疑,擔任歌德學院文化大使到世界各國演講時,也照樣不改,甚至毫不留情地點名批判政治人物,這點令德國右派的基民黨非常不悅,指責他「撈過界」、「叛國者」,但德國左派的社民黨則「正中下懷」,稱讚他是「社會主義代言人」,葛拉斯一度還加入社民黨,在大選時曾為社民黨候選人布朗德站台,後來因不滿社民黨難民法而退黨,不少文壇同行認為他的政治意識太濃厚,悖離純文學精神,但不論褒貶,無可諱言, 1999 年的諾貝爾文學獎所帶來的榮譽,令德國人與有榮焉。

以下是在葛拉斯位於德國貝倫道夫(Behlendorf)家中進行的訪談紀錄(葛拉斯部分簡稱葛):

問:您是德國、波蘭混血,內心深處,較偏向那一方?或兩邊都不偏,算是世界公民?

葛:(沉思一陣)世界公民不敢說,我關心這片生長的土地,或許稱得上歐洲公民吧!

問:《我的世紀》第一頁就提到義和團的中國人,從八國聯軍德國士兵口中自述,感覺上,不是去參戰,倒像足球隊出征?

葛:這是當時的普遍心態,對他們而言,遠征中國基本上是新鮮刺激的冒險行動,他們甚至並不明確到底為何而戰,只是迷迷糊糊有一個概念,就跟著跑。這也是我書中所提到,造成這個世紀災難一種人之一,他們不見得是殺人的劊子手,但算是共犯。

問:《我的世紀》這本書並不容易讀,當中牽涉到歷史背景,一百年一百個故事,您如何完成這項浩大工程?

葛:取材自歷史,尤其主要是德國歷史,對這方面涉獵不深的人,的確可能有困難。但仔細回想, 20 世紀大事主要是兩次世界大戰,而德國兩次都參與,所以,有興趣的人不少,從這次來交涉翻譯授權的國家超過以往,可以看出。

全書連水彩插圖,總共耗費兩年左右,我跟一個待業的年輕歷史學家合作,他光搜集資料就花了一年多時間。每一年找出一個重要大事,根據這個來寫。有時候史料上只有三言兩語交代過去,我必須從許多周邊事件推測,加上個人想像,編成一個故事。

問:會不會擔心透過翻譯,作品的文學性及美感流失?

葛:所以我交代出版社,出版前把世界各國負責翻譯這本書的人集合起來,由我在場,開研討會, 7 天期間把問題提出來,大家共同推敲討論。出版社什麼都不用做,光把授權狀賣給別人就賺那麼多錢,應該做這件事。

諾貝爾獎抵不過四七社獎

問:得諾貝爾文學獎對您有什麼意義?

葛:對於這項肯定,我當然很高興。但不太習慣這一年來生活因此改變。現在,突然之間,走到那裡,當別人介紹我的時候,都說這是「諾貝爾文學獎得主」,我原來的職業是作家,現在他們給我冠上這個不倫不類的稱謂。其實,一生中最難忘的還是, 27 歲時頒給我的「四七社」獎,那不僅是我得的第一個文學獎,而且那時很年輕,因這個獎結識許多德語系作家如瑞士、奧地利、東德,大家在一起交流、討論、聚會,進行腦力激盪,是一段令人回味無窮的快樂時光。

問:您是如何走上寫作這條路?

葛:我很年輕的時候就喜歡寫,也知道自己能寫, 13 歲那年寫下第一本小說,可惜沒有成功,因為到第一篇結束的時候,主角全死光,故事就寫不下去。從此,學到經驗,我會注意,避免這項錯誤,就算必要,也只能死一部分。

問:您看起來總是充滿自信,生命中是否也有困惑的時候?

葛:當然有!例如寫作碰到瓶頸,不知道該如何寫下去。這時候,會對自己產生懷疑,但我認為這是必要過程,也很樂於接受這種自我挑戰。

自喻推石頭的薛希弗斯

問:長期以來身為受爭論的異議作家,您心中有何感想?

葛:一般人不喜歡聽實話,所以他們希望我閉嘴,但我就像希臘神話裡的薛希弗斯﹝Sisy phos﹞,明知石頭會滾下來,還是每天把它推到山上。

問:什麼時候出下一本書

葛:等諾貝爾的塵埃沉澱下來之後,我再動筆,目前腦海中已有幾個構想,但是仍在醞釀中,這段空檔大多在做赤土陶器雕塑,一方面轉移注意力,可以少抽煙,另方面是興趣所在,甚至比寫作更好玩。

問:您用電腦寫作?

葛:我們家沒有這種玩意,現代科技發展太快,老人家跟不上。我平常習慣站著寫,為此特製了兩個寫字檯,一個放打字機,另一個放紙筆,我先手寫,然後打字。有幾本小說的手稿已經賣給大學圖書館。

質疑東西德急統的結果

問:您去過台灣嗎?如果有機會,是否願意前往?

葛:台灣沒去過, 1979 年應邀訪問過大陸,去了北京、上海、桂林等城市,台灣一直是想去的地方,但醫生和太太反對,因為目前健康情況不允許長途飛行。

問:您對中國或台灣有何印象?

葛:中國只去過一次,他們請一個會說德文的導遊全陪,我很驚訝,沒有出國經驗,怎麼德文說得這麼好?他說在大學唸過一點德文,文化大革命時因所有外文全面禁止而中斷,後來他把德文書皮撕掉,改裝成其他被允許的封面,就這樣偷偷自學成功。我當時對這種人為浩劫所帶來的災難深感震懾。

中國文學我較少接觸,不過讀過《金瓶梅》德文翻譯本,覺得這本小說寫得好極了,不僅描述大膽,還兼教導性交技巧,更指出當時社會環境背景,十分寫實。還有,我很喜歡台灣導演李安的電影,前陣子看了他的《飲食男女》,真是有趣極了,到現在我還清楚記得劇情內容。有一點我覺得很奇怪,中國人的舌頭好像比日本人靈巧,我曾應邀到日本演講,那裡的人外語能力似乎差多了。

問:您認為台灣應該和中國大陸統一?

葛:東西德的急統是活生生的範例,難道不夠教訓? 40 年的差異怎能一夜之間一筆勾銷,就一句話「讓我們來統一」,從此按照西德的模式,現在,你看,德東淪為二等公民,失業率達 20 %, 90 %資本掌握在德西人手中, 1958 年我第一次重回波蘭,當時經濟情況好轉,想接姨媽出來,她考慮很久,最後說:「西方較好,但東方更美。」所以,應該學習尊重對方的生活方式和觀念,我個人非常推崇聯邦政治,在此原則下,台灣繼續保持自主,對外由中國大陸代表,西藏問題也可以用這種方式解決。

問:聽說您是「舞林高手」,前陣子在南德日報上看到您和瑪丹娜共舞的報導?

答:和瑪丹娜?絕不可能,再說我也沒興趣,要跳就和我太太或女兒跳,尤其我女兒,她舞藝真是一流。我喜歡跳舞,大概和過去當過爵士樂鼓手有關,所以節奏感比一般人好。奇怪年輕人都不會跳雙人,他們只會自己一個人跳。