|
特價書(不再折扣)
|
珍藏二十世紀(BC0106)──(平裝本)
The Century
類別:
西洋史
叢書系列:歷史與現場
作者:彼德.詹寧斯、陶德.布魯斯特
Perter Jennings , Todd Brewster
譯者:諶悠文、李玉琴、李月華、劉蘊芳、蕭羨一
出版日期:1999年02月06日
定價:1500
元
售價:990 元(約66折)
開本:菊8開/平裝/600頁
ISBN:9571328316
|
|
|
|
線 上 試 閱
|
|
|
【黃仁宇序|呂芳上序|書評|前言|書摘 1|書摘 2|書摘 3|書摘 4|書摘 5|書摘 6|書摘 7|書摘 8|書摘 9|書摘 10|書摘 11|書摘 12】
|
▼
書評
從華府看天下
.蕭勝明
這大概是我所買過,最貴的一本單冊書。沈甸厚重的五百餘頁皆是高級亮面膠覆銅版紙,充滿大量的新聞彩照。還不至於「物超所值」(時報公司的書價實在訂得高),卻是值得看看的報導書。 是的,「報導書」。兩位作者,彼德‧詹寧斯是美國ABC電視台晚間新聞名主播(或許可以想像成,類似五年前的台視新聞李四端),已有逾 35 年的報導資歷。陶德‧布魯斯特是《The Century》紀錄長片監製人,曾任《生活》雜誌編輯與撰稿人。這兩位或許只是代表,更多的是幕後無數編導採訪的工作人員,歷時7年,在 1997 年共同完成了這世紀末回顧與紀錄的盛大企畫。這本影集後來集結成的書,只是企畫裡呈現方式的一部分。 既是美國人所主導,用美式觀點來剪裁素材是免不了的。在「前言:一個充滿動力的時代」,他們坦誠表示: 雖然本書以傳統的方式編排——即以編年順序貫穿全書,我們的意圖不在於營造專題研究,如同鉅細靡遺的百科全書或善盡職守的教科書一般,相反的,我們認為,選擇性的看待過去這一百年,串聯一系列滿載故事的論述,較能凝聚與還原一個偉大時代的面貌。本書不及詳載許多重要的歷史事件。 許多與美國沒有旁涉的歷史事件被割捨,即使提及的,除非真的舉足輕重,否則僅能用數百或千餘字精簡帶過。選取的層面除了戰爭政事,同時涵括文化,經濟,以及休閒娛樂。比如說,可以看到瑪麗蓮夢露、貓王的影響,提及廣播汽車電視等現代化設備的發明,前些年黛妃車禍逝世事件少不了提上一筆,就連柯林頓與李文斯基性醜聞事件也不免帶到一兩句。
可是,要找出關於台灣,甚至中國的片段,就不容易了。天安門事件這種全球注目的民主事件,固然不會漏失,想找到辛亥革命啦,甲午戰爭啦,台灣割據日本啦……這些本國歷史看似巨大無比全球關注的史事,這本書裡卻無聲無息。在扭曲的歷史教材裡,「先總統蔣公」是民族救星,而自黑格爾史達林列寧一路串連下來的毛澤東是「萬惡的罪魁」「歷史的罪人」。可是本書裡,對國共爭權這段史事是這麼說的:……由毛澤東率領的中國共產黨擊敗了美國支持的蔣介石的國民黨,奪權在望。 毛澤東的勝利令美國震驚,幾乎抵消了美國在柏林的勝利感。美國人心目中的中國是賽珍珠筆下《大地》描寫的中國,以及改信基督教、由支持美國的蔣介石所領導的中國。美國和蘇聯咸認為,由蔣介石領導的一個穩定的中國,對於世界秩序至關重要,他們也已同意中國得列「五強」之內,出任聯合國安全理事會的常任理事國。善良友善的盟國中國突然換成由一個矮胖粗壯、圓臉厚頰,舉止從容安詳得有點怪異,邪惡且令人畏懼的湖南人來掌權。…… 蔣介石也許一直是美國的友人,不過他主政下的中國社會烏煙瘴氣,在被日本佔領十年和毛澤東羽翼漸豐後,簡直無法治理。通貨膨脹飆漲、饑荒蘉延;蔣介石動用他的警力鎮壓反對派,無論是共產與否,美國就此向蔣介石施壓也無功而返。可是,基於冷戰時期美國自身的安全考量,美國認為起碼應該支持反共陣營。……(頁 308-311) 以美國而言,國共爭權消長,重點在於美國利益的影響如何。既然美國支持的,蔣的國民黨是「扶不起的阿斗」,以五比一的懸殊還被打敗,也只有承認既定事實。反正「別人的囡仔死未了」不是麼。書中至此也就不談,轉向於韓戰與1953-1961 的大眾經濟。之後的什麼「二二八事件」、「台灣關係法」云云,更是不消說了,半字未提。——那干美國什麼事呢。 推介的黃仁宇教授,對作者的蔣介石觀點,「忽視他所領的群眾運動中之積極性格稱快」,頗覺不然。但也承認,「要是一個作者全盤討好於所有讀者則不如不著書」。
《珍藏二十世紀》,用近三分之一的頁數,彩頁刊出第一人稱個人觀點,間歇插入內文,與內容相互參照。這些人,都曾經歷書中提及的事件,侃侃而談有條有理,穿插在旁頗有說服力。黃仁宇認為,「他們共同的長處為口齒靈敏」,我想或許未必。相信那些證言,都是經過採訪者再整撰稿而成,否則不致口吻統一,簡潔無冗詞。
之所以在最後,「忍痛」買下此書,主要在於豐富的新聞彩照。凱瑟琳的圖片編輯十分精妙,善用美編技巧,與內文相得益彰。新聞照片的攝影技巧更是絕佳,幾乎每一幀都是羅蘭巴特在《明鏡‧攝影札記》贊賞的,有「刺點」的照片。本身就充滿指涉符號,景觀人物在在隱然陳述著故事,引發無限暇想。一般歷史書、報導書或攝影書,不曾依世紀年代蒐羅這麼廣泛。 本書的翻譯頗佳,不但通暢無「美式中文」句法,還能依文意適時選用台灣流行語穿插其間,讀來輕鬆有趣。例如,台灣國語的「畢卡索生前有交代……」(頁 198 照片說明),「希特勒開出的一張芭樂票……」(頁 229 ),「我永遠也無法忘記這兩個臉龐,因為他們很可能在一兩天就魂歸離恨天了」(頁 261欄三最末)等等。
不過,由四位譯者集體侈譯,雖然整體語氣統一,校稿確實,還是不免忙中有錯,被我這個「刁鑽」的讀者找出兩處來:
(一) 從 9 月到 11 月,德國每夜出動將近 250 架轟炸機空襲倫敦,敦倫^^^^市民被迫躲入漆黑、擁擠的防空洞內。……(頁 227)
→莫非,戰時英國市民宵禁閒得沒事做,空襲那晚每家都忙著「做人」,臨時被轟炸得衣不蔽體,裸奔進防空洞?想當然不會,必然是電腦排版或譯者撰稿打字時,一時手誤了。
(二) 「我從一條沒有止境的黑色河流上飛過……這條河要流到哪裡去?沒有人知道。他們正流向一個鬼魅般的終點,一個不再是綠洲的地方。」——法國飛行員兼作家安東尼‧聖—埃克蘇佩里從座機上俯視難民潮時如是說(頁 221 )
→ 雖然沒有比照原文,但是就「法國」「飛行員兼作家」與譯名來揣測,這應該就是我們熟知的《小王子》作者,習譯成「聖修伯里」這位不朽作家罷。譯名這麼一變,彷彿另個人似的。
這就要順帶提到外文專有名詞中譯的困難。在本書中,少不了有眾多人名地名物名商標名……等等專有名詞,以中文音譯來,實在難以精準,往往「不知所云」。但是,也沒奈何。若每個名詞中譯都要附上原文,全書必有一半篇幅爬滿蟹行文字,徒增閱讀的困難。雖然書末體貼附上中文譯名筆劃序的「名詞索引對照」,難免掛一漏萬,著名的可查,無名氣者想當然容納不下了。日本羅馬音譯外文名在所多見,為生活一部分,文部省每年出版厚冊全國「羅馬字」外譯名統一對照本,困惑較小,台灣教育部卻無如此行動,不免可惜。
據 BBS 的書版書友消息,除了時報版這本世紀書, 另一出版社(貓頭鷹)也出版了相似題材的不同版本。時報版封面底的宣傳文字宣稱:「跨世紀的最佳獻禮,錯過這一本,您還得再等一百年」。但是實在說,這樣一本書價昂巨頁厚重,不僅攜帶翻閱不易,就要收藏也極怕受潮,一潮溼書頁就黏牢,要撕開就全毀。圖書館有機會借來看看也罷,真會掏腰包買一本來「珍藏」的人,只怕少之又少罷。
|
|
|
|
|
|
|
|